Jan 10, 2010

Hadeel’s Song


Hadeel’s Song


 

By Hanan Ashrawi




Some words are hard to pronounce
He-li-cop-ter is most vexing
                    (A-pa-che or Co-bra is impossible)
But how it can stand still in the sky
I cannot understand—
          What holds it up
                    What bears its weight
(Not clouds, I know)
It sends a flashing light—so smooth--
          It makes a deafening sound
                    The house shakes
                             (There are holes in the wall by my bed)
Flash-boom-light-sound—
And I have a hard time sleeping
(I felt ashamed when I wet my bed, but no one scolded me).

Plane—a word much easier to say—
          It flies, tayyara,
My mother told me
A word must have a meaning
A name must have a meaning
Like mine,
(Hadeel, the cooing of the dove)
Tanks, though, make a different sound
          They shudder when they shoot
Dabbabeh is a heavy word
          As heavy as its meaning.

Hadeel—the dove—she coos
          Tayyara—she flies
                    Dabbabeh—she crawls
My Mother—she cries
          And cries and cries
My Brother—Rami—he lies
          DEAD
                    And lies and lies, his eyes
                             Closed.
Hit by a bullet in the head
          (bullet is a female lead—rasasa—she kills,
                    my pencil is a male lead—rasas—he writes)
What’s the difference between a shell and a bullet?
(What’s five-hundred-milli-meter-
Or eight-hundred-milli-meter-shell?)
Numbers are more vexing than words—
          I count to ten, then ten-and-one, ten-and-two
                    But what happens after ten-and-ten,
How should I know?
Rami, my brother, was one
          Of hundreds killed—
They say thousands are hurt,
But which is more
          A hundred or a thousand (miyyeh or alf)
                    I cannot tell—
                             So big--so large--so huge—
Too many, too much.

Palestine—Falasteen—I’m used to,
          It’s not so hard to say,
It means we’re here—to stay--
          Even though the place is hard
                    On kids and mothers too
For soldiers shoot
          And airplanes shell
                    And tanks boom
                             And tear gas makes you cry
(Though I don’t think it’s tear gas that makes my mother cry)
I’d better go and hug her
          Sit in her lap a while
                    Touch her face (my fingers wet)
                             Look in her eyes
Until I see myself again
          A girl within her mother’s sight.

If words have meaning, Mama,
          What is Is-ra-el?
What does a word mean
if it is mixed
          with another—
If all soldiers, tanks, planes and guns are
Is-ra-el-i
                    What are they doing here
In a place I know
          In a word I know—(Palestine)
                    In a life that I no longer know?


Hanan Ashrawi

Jerusalem
November 11, 2000



No comments:

Post a Comment