Jan 10, 2010

I Shall Return

I Shall Return


 

Samih Al- Qassem

,

I lament the land of my birth,
The spot of beauty on this earth;
But nobody hears my lamentation,
Though I wall across all creation!
I am rejected, deprived, compelled
To roam everywhere, exiled, expelled:
I walk the streets of every town;
I am denied, and left to drown.
They deny me the air, the water, the shade,
And want me to vanish, to die, to fade:
They have plundered my plough and furrow
And even the hope of a fruitful tomorrow;
But although everything seems to burn,
No force on earth shall hinder my return!



 

I Shall Never Cry


I Shall Never Cry


 

Fadwa Touqan


At the gates of Jaffa stood I,
And on the ruins did I come to cry
Yet I stood in silence and in shame,
Receiving remonstration and blame
From the loved ones who did stay,
And never thought of going away!
0 dear loved Ones, at thy feet I creep,
To learn faith, rather than to weep,
To be guided by the glowing lamp,
And my eyelids shall never be damp:
How shall be defeated by despair
When thy courage fills the throbbing air;
Thy strength resembles the mountain.
Inspiring me, steady like a fountain!




I am Jenin


I am Jenin


 

Nancy Hook


I am Jenin
and my heart aches with the taste of fear, the smell of vanquishing hatred,,
blood spilled and smeared in the toy-strewn rubble, puddled in the dust
of where I used to live.

I am Nablus
and I still hold in my hand
the keys to my father’s empty ransacked home.

I am Gaza, crowded, teeming with life,
but my children’s’ bellies are distended with hunger,
Their eyes huge with anger and fear.

I am Jaffa and Acra, the stones of ancient arches now crushed underfoot.

I am the sun swept hillsides and beloved valleys no longer grazed.

My orchards and olive groves have been plowed under and destroyed,
My shrines desecrated, my women raped,
My men humiliated and killed,
My children, -- oh my children!

I am Jerusalem, the radiant beloved Bride,
raped,
Waiting on her once-golden hillside
For The one who speaks of Justice and Love.

Abandoned, alone, I speak out
but the world hears neither my screams, nor my cries
nor my reasoned pleadings for justice
and common sense if not Mercy.

Desperate, enraged, I strike out
and am further condemned.
My soul is battered but not broken,
my hope is shaken but not shattered.

(I watch heartsick from afar
helpless, tearfully, endlessly pleading
that the rulers of my beloved country
would do the right thing
which they refuse to do.)

(Jenin, I share not your blood,
and dwell in the land of your oppressors
but my soul, oh my soul,
is of you, Jenin,
is broken for you, Gaza.)

(I look out on my hillside,
lush, verdant, alive –
and I see the scars
where once was your world.)

Our Lord, the same Lord,
Whom we worship in different ways,
has not forgotten you, Palestine.
He does not abandon His own.
Your crowded multitudes will persevere
and will yet prevail!

I am Jenin
and my birds shall sing once more,
my orchards and flocks will rise from the ashes,
and my cities will hum with the bustle of many peoples.

Our God, God of the Oppressed and the Oppressors,
will bring Justice, and Peace,
His Love will prevail
and I shall return to my home.

I am a middle-aged Christian American woman who supports your cause.  My husband and I speak neither Arabic nor Hebrew, but follow the English-language press daily and are sickened by what we learn.  We write letters weekly, and are endlessly frustrated with our country’s leaders.  But, because it is our country, your blood is on our hands, too, and we are deeply sorrowful and ashamed.  As believers in the same God, your cause is our cause and we, too, are presently helpless.

But just as Martin Luther King and Mohandas Gandhi ultimately prevailed, by shaming those who currently have no shame, we deeply believe that, somehow, with God’s Grace, you will regain your homeland.

Please accept this poem – it is from my heart.  I hope that by writing it – by expressing to you my deepest feelings as one who bleeds for you and with you, but is not of you and therefore cannot possibly know the true depths of your feelings – I have not in some unknown way offended you.



Homeland


Homeland


 

Mahmoud Darwish



Translated by: Denys Johnson-Davies/The Music of Human Flesh.


Suspend me on the tresses of a date palm.
Hand me-I shall not betray the palm.

This land is mine and long ago,
In good mood and in bad, I’d milk the camels.

My homeland is no bundle of legends.
It is not a memory, not a field of crescent moons.

My homeland is not some story or anthem,
Not light on the boughs of some jasmine bush.

My homeland is the anger of the exile at being made to grieve,
A child wanting festivities and a kiss.

And winds confined within a prison cell,
An old man mourning his sons, his field.

This land is the skin on my bones,
And my heart
Flies above its grasses like a bee.

Suspend me on the tresses of date palm.
Hand me-I shall not betray the palm.

Here We Shall Stay


Here We Shall Stay


 

Tawfiq Zayyad





As though we were twenty impossibilities
In Lydda, Ramla, and
Galilee


Here we shall stay
Like a brick wall upon your breast
And in your throat
Like a splinter of glass, like spiky cactus
And in your eyes
A chaos of fire.

Here we shall stay
Like a wall upon your breast
Washing dishes in idle, buzzing bars
Pouring drinks for our overlords
Scrubbing floors in blackened kitchens
To snatch a crumb for our children
From between your blue fangs.


Here we shall stay
A hard wall on your breast.
We hunger
Have no clothes
We defy
Sing our songs
Sweep the sick streets with our angry dances
Saturate the prisons with dignity and pride
Keep on making children
One revolutionary generation
After another
AS though we were twenty impossibilities
In Lydda, Ramla, and Galilee!


Here we shall stay.
Do your worst.
WE guard the shade
Of olive and fig.
We blend ideas
Like yeast in dough.
Our nerves are packed with ice
And hellfire warms our heart.

If we get thirsty
We'll squeeze the rocks.
If we get hungry
We'll eat dirt
And never leave.
Our blood is pure
But we shall not hoard it.
Our past lies before us
Our present inside us
Our future on our backs.
As though we were twenty impossibilities
In Lydda, Ramla and
Galilee
O living roots hold fast
And--still--reach deep in the earth.


It is better for the oppressor
To correct his accounts
Before the pages riffle back
"To every deed..."--listen
To what the Book says.


Hands off Our People

Hands off Our People


 

Tawfiq Zaiyyad

Hands off our people, whose holy ire
Can only explode and blaze the fire:
How can you live on a ship and antagonize
An ocean of flames, that will surprise
You with a devastating conflagration ?
We tell you that our vigilant nation
Shall never succumb to savage repression,
Nor to you; acts of plunder and aggression!
We do not slaughter, loot or pillage,
Nor prowl the streets of e very village:
Nor do we harass, torture, or blackmail,
Nor do we make innocent people wail,
And then fill our ears with cotton and mud;
Because we do not feed on flesh and blood!




Hadeel’s Song


Hadeel’s Song


 

By Hanan Ashrawi




Some words are hard to pronounce
He-li-cop-ter is most vexing
                    (A-pa-che or Co-bra is impossible)
But how it can stand still in the sky
I cannot understand—
          What holds it up
                    What bears its weight
(Not clouds, I know)
It sends a flashing light—so smooth--
          It makes a deafening sound
                    The house shakes
                             (There are holes in the wall by my bed)
Flash-boom-light-sound—
And I have a hard time sleeping
(I felt ashamed when I wet my bed, but no one scolded me).

Plane—a word much easier to say—
          It flies, tayyara,
My mother told me
A word must have a meaning
A name must have a meaning
Like mine,
(Hadeel, the cooing of the dove)
Tanks, though, make a different sound
          They shudder when they shoot
Dabbabeh is a heavy word
          As heavy as its meaning.

Hadeel—the dove—she coos
          Tayyara—she flies
                    Dabbabeh—she crawls
My Mother—she cries
          And cries and cries
My Brother—Rami—he lies
          DEAD
                    And lies and lies, his eyes
                             Closed.
Hit by a bullet in the head
          (bullet is a female lead—rasasa—she kills,
                    my pencil is a male lead—rasas—he writes)
What’s the difference between a shell and a bullet?
(What’s five-hundred-milli-meter-
Or eight-hundred-milli-meter-shell?)
Numbers are more vexing than words—
          I count to ten, then ten-and-one, ten-and-two
                    But what happens after ten-and-ten,
How should I know?
Rami, my brother, was one
          Of hundreds killed—
They say thousands are hurt,
But which is more
          A hundred or a thousand (miyyeh or alf)
                    I cannot tell—
                             So big--so large--so huge—
Too many, too much.

Palestine—Falasteen—I’m used to,
          It’s not so hard to say,
It means we’re here—to stay--
          Even though the place is hard
                    On kids and mothers too
For soldiers shoot
          And airplanes shell
                    And tanks boom
                             And tear gas makes you cry
(Though I don’t think it’s tear gas that makes my mother cry)
I’d better go and hug her
          Sit in her lap a while
                    Touch her face (my fingers wet)
                             Look in her eyes
Until I see myself again
          A girl within her mother’s sight.

If words have meaning, Mama,
          What is Is-ra-el?
What does a word mean
if it is mixed
          with another—
If all soldiers, tanks, planes and guns are
Is-ra-el-i
                    What are they doing here
In a place I know
          In a word I know—(Palestine)
                    In a life that I no longer know?


Hanan Ashrawi

Jerusalem
November 11, 2000