Jan 10, 2010

Diaries of a Palestinian Wound

Diaries of a Palestinian Wound


 

Mahmoud Darwish


We shall remain wakeful, we remember!
Al-Carmel lives in us, like a wonder:
On our eyelids lives
Galilee
grass,
And the waters of our river do pass
Through the texture of our native soil;
We write no poetry, but we do toil:
Twenty years before the June disaster,
We lived in fetters, dear beloved sister!
Those sad shadows that are darkling
Upon your eyes, to eliminate sparkling
Happiness, are but our long, dark night
Against which we continued to fight.
When you sang, dear skylark,
Palestine's dawn shone from the dark!




Deep - Rooted We Stay

Deep - Rooted We Stay


 

Tawfiq Zaiyyad



On an olive tree I shall engrave
The tragic secrets of my grave,
And everything bitter I've tasted,
And all the things plundered, wasted:
The trees uprooted, the small village
Surrendered to fire and pillage,
The story of every crushed wild flower,
Every demolished house, grove and bower.
No war can ever kill the spirit of the free!
This the savage invaders fail to see:
A thousand intruders come and go,
And melt like flakes of snow,
While in our immortal country we stay
Deep-rooted, dead or alive; we have our way.




Composing poetry and verse

Composing poetry and verse


 

Mahmoud Darwish



In the coffins of my beloved ones, I sing
For my little ones’ swings:
My father’s blood is mine, so wait.
Day is the end of the night.
My father’s friend, his scythe, lies there,
For me to water with stars’ rays.
To ready it for the harvest to reap
Every evil in a heap.
My job, Sir? Composing poetry and verse.
My pay? None but your grace.
You don’t read? Pardon me sir, for newspapers
Songs, and anthems are your echo proper.
So that the sun shine longer,
Sink deep in the earth, my friend, and tender,
Like trees, deep roots, and then give to the clouds
A trunk, a branch, and fruit.




Children Bearing Stones


Children Bearing Stones


 

Nizar Qabbani



With stones in their hands,
they defy the world
and come to us like good tidings.
They burst with anger and love, and they fall
while we remain a herd of polar bears:
a body armored against weather.

Like mussels we sit in cafes,
one hunts for a business venture
one for another billion
and a fourth wife
and breasts polished by civilization.
One stalks
London
for a lofty mansion
one traffics in arms
one seeks revenge in nightclubs
one plots for a throne, a private army,
and princedom.

Ah, generation of betrayal,
of surrogate and indecent men,
generations of leftovers,
we'll be swept away--
never mind the slow pace of history--
by the children bearing rocks.





Birds die in Galilee

Birds die in Galilee


 

Mahmoud Darwish



Translated by: Denys Johnson-Davies/The Music of Human Flesh.


-We shall meet awhile
After a year
After two years
And generation…
And she threw into the camera
Twenty gardens
And the birds of Galilee
And continued searching beyond the sea
For a new meaning to truth.
-My homeland is clothes-lines
For the handkerchiefs of blood
Shed every minute.
And I stretched out on the shore
As sands and palm trees.

She does not know…
O Rita! Death and I granted you
The secret of joy wilting at the customs gate
And we were rejuvenated, Death and I,
In your first front
And in window of your house.
Death and I are two faces-
Why now do you flee from my face,
Why now do you flee?
Why now do you flee from
What makes wheat the earth’s eyelashes, from
What makes the volcano another face to jasmine?
Why now do you flee?
Nothing used to tire me at night but her silence
When it was stretching out before the door
Like the street, like the old quarter.
Let it be what you want, Rita:
The silence an axe
Or frame for stars
Or a climate for the tree’s labour pains.
I sip kisses
From the blade of knives.
Come, let’s join the massacre!

Like unwanted leaves
The flocks of birds fell
Into the wells of time.
And I pick up the blue wings.
Rita,
I am he in whose skin
The shackles etch
A likeness of the homeland.



Psalm 6

Psalm 6


 

Mahmoud Darwish


Translated by: Denys Johnson-Davies/The Music of Human Flesh.


The trees of my country make a practice of greenness,
While I practice memory.
The lost  voice in the wilderness
Turns away towards the sky, and kneels:
O clouds! Are you returning?

I am not so sad,
And yet those who do not know trees
Do not love birds.
And he knows no surprises
Who makes a habit of lying.
I am not so sad,
And yet he knows not lying
Who has not known fear.

I am not so shrunk
And yet it is the trees that are tall.
Ladies and gentlemen,
I love birds
And know trees.
I know surprises
Because I have not known lying.
I am bright as truth and the dagger
And thus I ask you:
Fire at the birds
That I may describe the trees.
Stop the Nile
That I may describe Cairo.

Stop Tigris of Euphrates or both
That I may describe Baghdad.
Stop Barada
That I may describe Damascus.
And stop me from talking
That I may describe myself. 



Psalm 8

Psalm 8


 

Mahmoud Darwish



Translated by: Denys Johnson-Davies/The Music of Human Flesh.


O country whose names are known by mood,
By history's whips,
By history's prisons,
By history's places of exile.
O you who have fallen into captivity in every age,
Why do you determine your from with such a venture?
Why announce yourself
As the foetus of the world?
And why are you beautiful to the point of suicide?
And more than that:
Why do you not announce your disavowal of me
That I may abstain from death?

O country cruel as drowsiness,
Tell me just the once:
Our love is over,
Tat I may be capable of death and departure.

I envy the winds that suddenly turn away
From the ashes of my forefathers.
I envy the thoughts concealed in the memory of the martyrs,
And I envy your sky hidden in children's eyes.
And yet I do not envy myself.

You spread along my body like sweat,
You spread into my body like lust.
Like invaders you occupy my memory,
And like light you occupy my brain.
Die that I may mourn you,
Or be my wife that I may known betrayal
Just the once.